martes, 3 de marzo de 2009

El poeta come-leones en la guarida de piedra


Hace unos días encontrábame yo buscando documentación sobre algo del trabajo, cuando, en vez de poner en Google "ish", puse "shi" y me encontré con un poema titulado 'Shī Shì shí shī shǐ', que dice lo siguiente:

Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī.
Shì shíshí shì shì shì shī.

Shí shí, shì shí shī shì shì.

Shì shí, shì Shī Shì shì shì.

Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shìshì.

Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì.

Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì.

Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī.

Shí shí, shǐ shí shì shí shī, shí shí shí shī shī.

Shì shì shì shì


Precioso, ¿verdad?. Bueno, traducido al inglés ('Lion-Eating Poet in the Stone Den'):

In a stone den was a poet Shi, who was a lion addict, and had resolved to eat ten.
He often went to the market to look for lions.

At ten o'clock, ten lions had just arrived at the market.

At that time, Shi had just arrived at the market.

He saw those ten lions, and using his trusty arrows, caused the ten lions to die.

He brought the corpses of the ten lions to the stone den.

The stone den was damp. He asked his servants to wipe it.

After the stone den was wiped, he tried to eat those ten lions.

When he ate, he realized that those ten lions were in fact ten stone lion corpses.

Try to explain this matter.


¡¡Al loro como suena en chino tradicional!!



(Podeis ver el poema en chino y su explicación fonética en wikipedia; la traducción al castellano está en javimoya)

No hay comentarios: